
2025
GREETING
第22回 大会役員挨拶

大会名誉会長
神奈川県知事
Governor, Kanagawa Prefecture
黒岩 祐治
Yuji Kuroiwa
「第22回ノルウェーフレンドシップヨットレース」が盛大に開催されますことを、心からお喜び申し上げます。
折しも今年は、日本とノルウェー王国の外交関係樹立120周年という記念すべき年になります。この大会を通じて、両国の絆がますます深まることを願っております。
さて、神奈川の海は美しい海岸線に恵まれ、四季を通じて様々なマリンスポーツを楽しむ多くの人々で賑わっています。また、ここ神奈川は我が国のヨット発祥の地でもあり、毎年、世界中から多くのセーラーが訪れています。
こうした中、2001年に始まった本大会は、セーリング競技を身近に感じ、神奈川の海の魅力を多くの方に知っていただくまたとない機会となっています。
大会に参加される選手の皆様には、それぞれの目標に向かった培った技術を存分に発揮していただくとともに、ヨットを愛する仲間との交流を深め、素晴らしいレースを繰り広げていただきたいと思います。そして、このヨットレースを通じて、日本で指折りのヨットハーバーとして、江の島の名が国内外に知れ渡っていくことを期待しています。
結びに、本大会の開催に御尽力いただきました関係者の皆様に深く敬意を表しますとともに、大会の御成功と皆様の御健闘をお祈り申し上げ、私のあいさつといたします。
It is my great pleasure that the 22nd Norway Friendship Yacht Race is being held on a grand scale.
This year marks the 120th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Japan and Norway. I hope that the tie will be further deepened through this race.
Blessed with the beautiful coastline, the ocean of Kanagawa bustles with many people enjoying various marine sports all through the year. Kanagawa is the birthplace of yachting in Japan, and visited by many sailors from across the world every year.
Against this background, Norway Friendship Race, which was begun in 2001, offers a great opportunity for more people to know the fascination of Kanagawa’s ocean.
I hope that the participating sailors will demonstrate their techniques that they have nurtured to pursue their own goals, and deepen exchanges with other sailors who love yachting, showing wonderful races to us. I also expect that the name of Enoshima will spread at home and abroad as one of the best yacht harbors in Japan through this event.
Lastly, let me express my deep respect to the people concerned. I would like to conclude my words by wishing a great success of the 22nd Norway Friendship Yacht Race and the best of luck of all the racers.

大会名誉副会長
駐日ノルウェー大使
Ambassador of Norway to Japan
クリスティン・イグルム
Ms Kristin IGLUM
レース参加者、主催者、ノルウェーの友人の皆さま
第22回ノルウェーフレンドシップヨットレースの開催にあたり、美しい江の島で皆様にご挨拶ができることは大きな喜びです。特に今年2025年は、ノルウェー・日本外交関係樹立120周年に当たる大切な記念年です。ノルウェーと日本はこれまで一世紀を超え文化交流を進め、より良い未来醸成への思いを共有しつつ友好を深めて参りました。
豊かな伝統を持ち海との繋がりが深いセーリングは、ノルウェーと日本の関係を象徴するスポーツです。ともに海洋国として長い歴史を有し、私たちはこのヨットレースを通して、海への思い、そして競争と支え合いの精神への感謝を再確認します。
大会の成功に向けてご尽力される主催者、参加者、サポーターの皆さまに、心より感謝申し上げます。このレースが新たな出会いを育み二国間の絆が一層深まることを願い、皆様の健闘と順風をお祈りします!
ノルウェー大使
クリスティン・イグルム
Competitors, organizers, friends of Norway,
It is my great pleasure to greet you on the occasion of the 22nd Norway Friendship Yacht Race in the beautiful waters of Enoshima. This year holds special significance as Norway and Japan proudly celebrate the 120th anniversary of our diplomatic relations. Over the past century and more, our countries have shared a profound friendship built on mutual respect, cultural exchange, and a shared commitment to fostering a better future for all.
Sailing, with its rich traditions and deep connection to the sea, is a fitting symbol of this relationship. Both Norway and Japan have a longstanding heritage as maritime nations, and this race brings together our shared love for the ocean and our appreciation for the spirit of competition and cooperation.
I would like to extend my heartfelt gratitude to everyone who has worked tirelessly to make this event a success. May the 2025 Norway Friendship Yacht Race inspire new connections and strengthen the ties between our two great nations.
I wish all the sailors fair winds and best of luck!
Kristin Iglum
Ambassador of Norway to Japan

大会名誉顧問
藤沢市長
Mayor of Fujisawa
鈴木 恒夫
TSUNEO SUZUKI
「第22回 ノルウェーフレンドシップヨットレース」が、今年も江の島ヨットハーバーで盛大に開催されますことをお喜び申し上げますとともに、各地からお越しいただきました選手並びに関係する皆様方を、44万藤沢市民を代表して心より歓迎いたします。
ノルウェーのハーラル国王が1964年東京オリンピックヨット競技に出場された思い出の地、ここ江の島へ王妃と訪問された記念として始められたこのレースは、ノルウェーと日本のみにとどまらず、今では世界各国が友好を育む場として、その歴史を重ねていっております。
そして再び、東京2020オリンピックのセーリング競技が江の島で開催され、このオリンピックレガシーを契機として、藤沢市は「スポーツ都市宣言」を行いました。
2度のオリンピックの会場となった海原で、日頃の練習の成果を存分に発揮して素晴らしいレースが繰り広げられ、皆様の思い出に残る大会となることを大いに期待しております。
本大会を開催されている江の島ヨットクラブをはじめ、関係者の皆様のご尽力に深く敬意を表しますとともに、選手の皆様のご健闘と安全をお祈りして、私からのあいさつとさせていただきます。
I am delighted that the 22nd Norway Friendship Yacht Race will once again be grandly held at the Enoshima Yacht Harbor this year. On behalf of the 440,000 citizens of the City of Fujisawa, I would like to extend my heartfelt welcome to all the sailors and everyone involved who have gathered here from various places.
This regatta was established to commemorate the visits of His Majesty King Harald V of Norway, who visited Enoshima during the 1964 Tokyo Olympic sailing competition as Crown Prince and later returned with Her Majesty Queen Sonja in 2001―a place full of memories. Since then, this event has grown into a venue where not only Norway and Japan but countries from around the world foster friendship and continuing to build its history.
The Tokyo 2020 Olympic sailing events were held once again at Enoshima, and taking this opportunity as an Olympic legacy, the City of Fujisawa made a “Sports City Declaration.”
I sincerely hope that a wonderful race will unfold on these waters, which have been the venue for the Olympic Games twice, showcasing the results of your daily practice, and that this will become a memorable event for all.
I would like to express my deepest respect and appreciation to the Enoshima Yacht Club and all those involved in organizing this event.
I wish all the sailors success and safety.

大会会長
江の島ヨットクラブ会長
Commodore of Enoshima Yacht Club
貝道 和昭
Kazuaki Kaido
春風と共に、セーリングを楽しむ季節が江の島にやってまいりました。
第22回ノルウェーフレンドシップヨットレースを開催出来ることを心より嬉しく存じます。
江の島ヨットクラブのメジャーイベントであるこのレースは、ジュニア、ディンギー、クルーザーのセーラーが参加出来る春の一大国際イベントになりました。セーリングを通じノルウェーの皆様との交流を深め、ノルウェー王国大使館より大使杯としてバイキングシップの優勝杯をいただきます。
今年はノルウェー・日本の外交関係樹立120周年に当たります。 これからもセーリングを通じ、友好を深めて行きたいと思います。 今年もこの大会を始めに年間を通じ、色々なセーリング大会が開催出来ることを期待しています。
これからのセーリング界にはこの様なレースが多くなり、多くのセーラーが楽しくレースに参加してほしいと思います。
ここにご支援していただいた企業、団体等の皆様、参加してくださる選手の皆様、そしてこの大会の運営に当たって下さる皆様方に改めまして御礼申し上げます。
With the spring breeze, the season for enjoying sailing has arrived in Enoshima.
We are very pleased to host the 22th Norwegian Friendship Yacht Race.
This race a major event of the Enoshima Yacht Club, this race has become a major spring international event for junior, dinghy and cruiser sailors. Through sailing, we will deepen exchanges with everyone in Norway, and receive the Viking ship trophy as an ambassador's trophy from the Royal Norwegian Embassy.
This year marks the 120th anniversary of diplomatic relations between Norway and Japan. We hope to continue to deepen friendship between our two countries through sailing.
We look forward to this and other sailing competitions being held throughout the year.
There will be more races like this in the sailing world in the future, and I hope that many sailors will enjoy participating in the races.
Once again, I would like to express my sincere gratitude to all the companies and organizations that have supported us, to all the players who have participated, and to all of you who have been involved in the operation of this tournament.
